Если вам предстоит работа, супружество или жизнь за границей, стоит позаботиться о легализации официальных документов. Большинство из них не будут иметь юридической силы в другой стране. Приемлемый на сегодня вид легализации – апостилирование (проставление штампа определенной формы на документе). Процедура проводится лишь для государств-участников Гаагской конвенции 1961 года, в числе которых Америка, Австралия, Аргентина, страны Европы и другие.
Бюро переводов «ЕвроПлюс» осуществит нотариальный перевод апостиля на язык страны, куда вы планируете ехать. Это касается и иностранных легализованных документов, предъявляемых в официальные инстанции РФ, и русскоязычных – подготовленных для консульств других стран. Таким образом вы решите все вопросы сразу, получив перевод документации, ее заверение и при необходимости перевод самого штампа.
Когда нужна легализация перевода
Она требуется в тех случаях, когда иностранное государство, куда вы планируете ехать, дает подобный запрос через свои организации. Во всех остальных случаях процедура не проводится. Так, для граждан РФ в некоторых странах действует двухсторонний договор о взаимной отмене легализации.
Апостиль на перевод и нотариальное заверение касается целого перечня документов, в числе которых:
- загранпаспорт;
- аттестаты, дипломы, документы об ученых степенях, справки из учебных заведений;
- нотариальные доверенности на владение имуществом;
- свидетельства: о рождении, браке, разводе, смерти;
- документы об усыновлении детей;
- справки об отсутствии судимости.
Все эти и ряд других документов напрямую влияют на возможность получения гражданства, вида на жительство, устройства на работу, обучения, иной деятельности, а также брака, владения имуществом за границей.
Форма апостиля и особенности перевода
Форма штампа стандартизированная – квадрат со стороной от 9 см. В него внесены основные сведения о стране, городе и проставляющей организации. Язык документа – французский либо английский. Апостиль размещается и на оригинале, и на его нотариальном переводе, который может быть на отдельном листе и обязательно подлежит нотариальному заверению.
Проставить апостиль можно разными способами. К примеру, перевести печать и на нее проставить штамп. Но чаще всего апостиль ставится на оригинал, затем делается его перевод и осуществляется нотариальное заверение последнего. Для готового перевода берется образец штампа, печати, апостиля.
Кто проставляет и заверяет
Процедуру апостилирования проводит соответствующий отдел МИД, Минюста и Министерства образования. Это может занять много времени и потребовать хлопот. Вот почему проще и надежнее обратиться в бюро переводов, которое специализируется в этом направлении. Здесь подскажут, на какие документы нужно и не нужно ставить штамп, какие штампы помимо апостиля нуждаются в расшифровке на иностранный язык, осуществят переводы самих печатей, чтобы они имели юридическую силу в другой стране.
Нотариальный перевод апостиля не в каждой организации обязателен. Иногда достаточно и заверения самого бюро переводов с личной подписью переводчика, без нотариуса. Все это потребует наличия оригинала документа со штампом либо его копии, заверенной у нотариуса.
Работаем с документами в любых форматах:
Текстовые файлы
txt, doc, docx, odt, rtf, pdf и другие
Таблицы
xls, xlsx, ods, csv и другие
Презентации
ppt, pptx, odp, otp и другие
Чертежи
dwg, dxf, dwf, hpgl, plt и другие
Макеты, графика, полиграфия
idml, mif, psd и другие
Изображения и сканы
jpg, png, tiff, gif и другие
Стоимость и сроки
Цена услуги в языковом бюро «ЕвроПлюс» в Москве − 3.500 рублей. Она включает в себя госпошлину, также ксерокопию требуемых документов, перевод всех печатей, штампов на документации и нотариальное удостоверение самого перевода.
Наши сроки по переводу документа – 1 рабочий день. В случае небольшой занятости – в тот же день, без наценок. Чтобы заказать апостиль и нотариальный перевод под ключ, обращайтесь к нам по телефону +7 (495) 142-67-07 или пишите: hello@euro-translate.ru.
Способы получения перевода
быстро и просто
в другие города рф